By Gunter Eich, Michael Hofmann, Michael Hofmann
This is the main entire English translation of the paintings of Günter Eich, one of many maximum postwar German poets. the writer of the POW poem ''Inventory,'' between probably the most well-known lyrics within the German language, Eich used to be rivaled simply through Paul Celan because the best poet within the new release after Gottfried Benn and Bertolt Brecht. Expertly translated and brought by way of Michael Hofmann, this assortment gathers 80 poems, many drawn from Eich's later paintings and so much of them translated right here for the 1st time. the amount additionally contains the unique German texts on dealing with pages.
As an early member of ''Gruppe 47'' (from which Günter Grass and Heinrich Böll later shot to prominence), Eich (1907-72) used to be on the leading edge of an attempt to revive German as a language for poetry after the vitriol, propaganda, and lies of the 3rd Reich. brief and transparent, those are undying poems within which the ominousness of fairy stories meets the delicacy and suggestiveness of a long way japanese poetry. In his past due poems, he writes usually, movingly, and infrequently wryly of disease and ailment. ''To my mind,'' Hofmann writes, ''there's whatever in Eich of Paul Klee's photos: either are do-it-yourself, modest in scale, instantly pleasant, artistic, cogent.''
Unjustly overlooked in English, Eich reveals his perfect translator here.
Read Online or Download Angina Days: Selected Poems , Edition: First Edition PDF
Similar world literature books
This learn specializes in the advanced legacy of the German and Austrian political and cultural presence in East vital Europe within the 20th century. It contributes to the dialogue of German identification in jap Europe, and has vital implications for German, Austrian, and East eu stories. It addresses the categorical occasions of the previous Habsburg areas of Bukovina (the Ukraine/Romania), Moravia (the Czech Republic), and Banat (Romania) as illustrated in modern literature by means of German-speaking authors, corresponding to Herta Müller, Erica Pedretti, Gregor von Rezzori, and Edgar Hilsenrath.
Booklet via Augusto Monterroso
Reversing Babel: Translation one of the English in the course of an Age of Conquests, c. 800 to c. 1200, starts off with a small puzzle: Why did the Normans translate English legislation, the legislation of the folks that they had conquered, from outdated English into Latin? fixing this puzzle intended asking questions about what medieval writers thought of language and translation, what created the necessity and wish to translate, and the way translators went concerning the paintings.
- Fortunes Stabilnes: Charles of Orleans's English Book of Love : A Critical Edition (Medieval and Renaissance Texts and Studies)
- German Encounters With Modernity: Novels of Imperial Berlin (Studies in German Histories)
- Gotthold Ephraim Lessing: His Life, Works, and Thought
Extra resources for Angina Days: Selected Poems , Edition: First Edition
It might be that the whole of existence is being reordered. They begin by taking from us our diseases. Everything else by and by. 25 WEG ZUM BAHNHOF Noch schweigt die Fabrik, verödet im Mondschein. Das Frösteln des Morgens wollt ich gewohnt sein! Rechts in der Jacke die Kaffeeflasche, die frierende Hand in der Hosentasche, so ging ich halb schlafend zum Sechsuhrzug, mich griffe kein Trauern, ich wär mir genug. Nun aber rührt der warme Hauch aus den Bäckerein mein Herz an wie eine Zärtlichkeit und ich kann nicht gelassen sein.
26 WA Y T O T H E S T A T I O N The factory is still silent, bleak in the moonlight. I thought I was used to the shiver of early morning! m. train, thinking I was self-sufficient, proof against all sadness. But now the warm aroma from the bakeries touches my heart like a caress, and makes it impossible to be calm. 27 LEMBERG 1 Stadt auf wievielen Hügeln. Ergrautes Gelb. Einen Glockenton gibt es dir mit, hörbar im Klirren deiner Erkennungsmarke. 2 Abhänge wie die Angst unzählbar. Die Straßenbahn endet in einer Steppe von Unkraut vor abgegriffenen Türen.
Vor seinen erblindenden Augen schwirren im Sand die Flügel der Sperlinge. Er spürt wie Erinnerungen die Schnur des Fasanenbündels, die in der Friedhofsmauer als Riß erschien, das Beben der Grabsteine, wenn die Raupe buckelt vorm lähmenden Stich, die Verfärbung der Ziegel beim Schrei des sterbenden Maulwurfs. Gelassen vernimmt er das Gerücht aus den Wäldern, die Tore des Paradieses würden geöffnet. 36 T WO IN THE AFTERNO ON The minister’s gray spitz at the sacristy door. Sparrows’ wings scuffle in the dirt in front of his sightless eyes.
Categories: World Literature